Transliteration Scheme

nIvErA kula dhanamu - rAga bEgaDa

Tamil Version
Language Version

pallavi
nIvErA kula dhanamu santatamu
nIvErA jIvanamu

anupallavi
1I varakunu teliyak(u)nna 2nA nEramu
dEvara kshama cEsi dayatOn(E)lukOrA (nI)

caraNam
caraNam 1
mAdhava 3sIt(A)nuja vara sahita
mangaLa kara param(A)dbhuta carita
4gAdhi yAga saMrakshaka satata
gatij(A)pta nata jan(A)vRta vidhi vinuta (nI)


caraNam 2
su-jana nicaya pApa hima caNDa sUrya
su-svara jita ghana rava mAdhurya
5aja mukh(A)ri samara nirupama Saurya
Ananda kanda sundara 6su-varya (nI)
caraNam 3
rAghava sarv(O)nnata 7su-prakASa
ramaNIya kara pATita lank(E)Sa
tyAgarAja vara hRdaya nivESa
taraNi SaS(A)nka lOcana jAnak(I)Sa (nI)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nIvErA kula dhanamu santatamu
nIvErA jIvanamu

Only You (nIvErA) are my family (kula) wealth (dhanamu); Only You (nIvErA) are forever (santatamu) my livelihood (jIvanamu).


anupallavi
I varakunu teliyaka-unna nA nEramu
dEvara kshama cEsi dayatOnu-ElukOrA (nI)

O Lord (dEvara)! Pardoning (kshama cEsi) my (nA) fault (nEramu) of not realising (teliyaka unna) (teliyakunna) (so) till now (I varakunu), kindly (dayatOnu) govern me (ElukOrA) (dayatOnElukOrA).
Only You are my family wealth; Only You are forever my livelihood.


caraNam
caraNam 1
mAdhava sItA-anuja vara sahita
mangaLa kara parama-adbhutha carita
gAdhi yAga saMrakshaka satata
gatija-Apta nata jana-AvRta vidhi vinuta (nI)

O Lord mAdhava! O Blessed Lord (vara) accompanied (sahita) by sItA and lakshmaNa - younger brother (anuja) (sItAnuja)! O Lord who causes (kara) auspiciousness (mangaLa)! O Lord whose story (or conduct) (carita) is most (parama) wonderful (adbhuta) (paramAdbhuta)!
O Protector (saMrakshaka) of the sacrificial oblations (yAga) of sage viSvAmitra (gAdhi)! O Benefactor (Apta) of AnjanEya – son of Wind God – ever (satata) moving (gatija) (gatijApta)! O Lord surrounded (AvRta) by those (jana) (janAvRta) who supplicate (nata)! O Lord praised (vinuta) by brahmA (vidhi)!
Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.


caraNam 2
su-jana nicaya pApa hima caNDa sUrya
su-svara jita ghana rava mAdhurya
aja mukha-ari samara nirupama Saurya
Ananda kanda sundara su-varya (nI)

O Fierce (caNDa) Sun (sUrya) who melts away the snow (hima) of sins (pApa) of virtuous people (su-jana nicaya) (literally multitude of virtuous people)! O Lord whose sweet voice (su-svara) surpasses (jita) the majesty (mAdhurya) (literally sweetness) of thunder (rava) of rain-cloud (ghana)!
O Lord of incomparable (nirupama) prowess (Saurya) in the battle (samara) against rAvaNa – enemy (ari) of brahmA (aja) and others (mukha) (mukhAri)! O Root (kanda) of bliss (Ananda)! O Most Handsome (sundara) Lord worthy of being sought (su-varya)!
Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.
caraNam 3
rAghava sarva-unnata su-prakASa
ramaNIya kara pATita lankA-ISa
tyAgarAja vara hRdaya nivESa
taraNi SaSa-anka lOcana jAnakI-ISa (nI)

O Lord rAghava! O Exalted (unnata) of all (sarva) (sarvOnnata)! O Effulgent (su-prakASa) Lord! O Lord with charming (ramaNIya) arms (kara)! O Lord who slayed (pATita) (literally torn asunder) rAvaNa – the Lord (ISa) of lankA (lankESa)!
O Lord who has entered (nivESa) into the blessed (vara) heart (hRdaya) of this tyAgarAja! O Lord who has Sun (taraNi) and Moon (SaSa anka) (literally hare-marked) (SaSAnka) as eyes (lOcana)! O Consort (ISa) of jAnakI (jAnakISa)!
Only You are my family wealth; only You are forever my livelihood.


Notes

Variations - (Pathanthara)
2 - nA nEramu – nEramu.
3 - sItAnuja vara sahita – sItA varAnuja sahita : If the latter is version is correct, then it will be split as ‘sItA vara’ and ‘anuja sahita’. However, the former version seems to be more appropriate.

4 - gAdhi yAga saMrakshaka – gAdhi yAga saMrakshaNa.
6su-varya – sura varya.
7su-prakASa – sva-prakASa.
Top

References

Comments
1I varaku teliyakunna nA nEramu – the fault of not realising that You are my family wealth and my livelihood.

5aja mukhAri – aja mukha – goat-faced – daksha – father of sati (pArvatI). Therefore, aja mukhAri – would mean Siva. However, in the present context, such a meaning is not appropriate. Therefore, ‘mukha’ has been translated as ‘and others’.
Top